«Сюр» в Ницце

Во Франции поставлен спектакль по пьесе коми драматурга Алексея Попова

Сыктывкарский драматург Алексей Попов сегодня самый востребованный из авторов Республики Коми. В разных театрах под разными названиями шли и идут спектакли, поставленные примерно по десятку его пьес. И не только в родном регионе, но и во многих других уголках России, а также в Таджикистане, Эстонии, Болгарии и Франции. Это притом, что свои пьесы автор пишет на коми, потом они переводятся на русский, а затем на другие языки. До недавнего времени драматургу удавалось посмотреть воочию лишь некоторые иногородние постановки своих пьес. А недавно спектакль по своей пьесе «Сюр» (Рога) ему удалось увидеть в Ницце, на Лазурном берегу. С этой поездки и начался наш разговор с Алексеем Поповым.

«Свою пьесу за рубежом я увидел впервые»

– Алексей Вячеславович, как Ваша пьеса «добралась» до Франции?

– Начало этому положил житель Ниццы Себастьян Каньоли. Инженер по профессии, он уже давно увлекается изучением финно-угорских языков. В институте освоил финский, затем взялся за коми. Нашел в интернете словари и учебные пособия по коми языку и начал самостоятельно его осваивать. Затем познакомился с коми литературой и решил попробовать перевести поэму Михаила Лебедева

«Корт Айка» (Железный свекор). Опыт оказался удачным, и Себастьян продолжил – начал работу над лебедевским же «Яг Мортом» (Лесной человек). Сейчас на счету француза целый ряд переводов поэтических произведений коми авторов, в том числе и моих пьес «Женись, сынок, женись» и «Во всем виноват город Ницца». А лет шесть или семь назад Себастьян перевел на французский мою пьесу «Сюр» (Рога), и ее поставили в Ницце, в театре La Chance du D\butant («Шанс для дебютанта»), она идет под тем же названием (по-французcки «Les Cornes»). Правда, для французского зрителя ее пришлось несколько изменить: там был ряд моментов, непонятных французам.

– Любопытно, а что они поменяли?

– Сюжет пьесы такой: семейная пара находится на даче или в деревне, в окно залетают рога, начинают летать по комнате. И герои хотят выяснить, кто из них изменил супружеской верности. Для французского зрителя действие перенесли в городскую квартиру, куда герои только-только переехали. Рога им заносит консьерж – он думает, что их оставили новоприбывшие жильцы…

Так вот, этот спектакль поставили в Ницце несколько лет назад. Еще тогда меня хотели пригласить на премьеру, но Себастьяна не было в городе, и мой визит отложили. А два года назад спектакль был показан в Сыктывкаре. К моему юбилею в Национальном музыкально-драматическом театре Республики Коми проходил фестиваль драматургии «Кыпыд гажыд ловто шонто» (Добрая шутка сердце греет). Тогда артисты театра La Chance du Dоbutant Сильвьян Паломба (она играла жену), ее муж Стан и Микаэль Сисоват (ее сценический муж) гостили в Сыктывкаре целую неделю. Мы свозили их в Пезмог на праздник «Капуста гаж», в лес за брусникой, устраивали для них баню. Во Франции баню себе могут позволить только очень богатые люди, а у нас она есть почти в каждой семье, и для них это была большая экзотика и роскошь. Им в Коми очень понравилось, и они пообещали также пригласить нас в гости. К слову, был интересный случай. Специально на тот спектакль прилетали две женщины из Воронежа, и только ради Микаэля – актера! Они когда-то отдыхали в Ницце, их обокрали, а он им помог, выручил в этой ситуации. И они прилетели в неизвестный им Сыктывкар, чтобы снова увидеть Микаэля и спектакль с его участием.

На 19 и 20 января этого года в Ницце были намечены показы моей пьесы. Себастьян Каньоли и актеры пригласили меня с супругой Ларисой на это событие. Это было первый раз, когда я увидел свою пьесу на зарубежных подмостках. Правда, сейчас она исполняется в несколько ином составе: жену играет по-прежнему Сильвьян Паломба, а ее «муж» теперь Оливье Мартини.

Французская и коми версии пьесы «Сюр» отличаются. Для европейского зрителя действие перенесли в городскую квартиру, куда герои только переехали. Как видите, отличается и главный реквизит – рога.

«Справиться с улитками было трудно»

– Вам понравилась постановка? И на сыктывкарском показе, и сейчас?

– Да. Исполнители – очень хорошие, профессиональные драматические артисты. Адаптация под французского зрителя нисколько не изменила общий смысл пьесы, потому что я изначально закладывал в нее возможность того, что действие может происходить в любом месте, даю режиссерам волю трактовать произведение по-своему, под «своего» зрителя. Ведь даже российские зрители, но живущие, например, на севере или юге, совершенно разные, и действие воспринимают по-своему, у них разная скорость речи, действий, восприятия. Например, у нас или в Татарстане «Рога» идут полтора часа, иногда даже час и сорок минут, а французы тот же текст успевают проговорить за час.

– Что еще удалось увидеть во Франции, где побывать?

– Во-первых, наши спектакли организаторы смогли превратить в настоящие вечера российско-коми-французской дружбы. В Ницце есть Русское общество, им руководит Элен Метлов (по-нашему Елена Метлова). Она и организовала перед показами спектакля эти вечера: пришли участники Русского общества, спели несколько русских (преимущественно фольклорных) песен, зрители окунулись в атмосферу России… И вне показов мы много общались с Элен. Общались, кстати, либо на коми с Себастьяном, либо на русском с Элен, а они уже переводили для остальных.

В Ницце два театра: в одном играют на французском языке, в другом – на ниссарском. Это диалект Ниццы, что-то среднее между французским и итальянским. На этом языке сейчас мало кто говорит, его стараются поддерживать. Себастьян Каньоли, кстати, на нем говорит и хочет перевести мои «Рога» и на ниссарский. Есть ниссарская драматургия, ее основоположник – Франсиско Гага. В Ницце есть Ниссарский дом и театр. Ниссарским домом руководит как раз Сильвьян Паломба – актриса, которая в «Рогах» играет жену, она и стала инициатором этой постановки.

За пять дней пребывания во Франции мы смогли еще съездить в деревню Ле Брок в 25 километрах от Ниццы на праздник нового оливкового масла. Сильвьян и Стан пригласили нас с Ларисой к себе домой на семейный обед по всей форме: со сменой блюд, с фамильными скатертью и посудой… Среди блюд были и какие-то улитки, с которыми было очень трудно справиться! Мы им в подарок привезли черинянь с тундровым сигом и фигурку оленя с рогами, чтобы знали, какие у нас на севере рога, потому что в их спектакле фигурируют рога то ли буйвола, то ли быка… Один день мы просто гуляли по Ницце, смотрели на город, людей и море. В конце января там было 17 градусов тепла, только ветренно.

Перед показами спектакля в Ницце участники Русского общества организовали творческие вечера, чтобы зрители окунулись в атмосферу России.

«Все мои пьесы теперь переводит жена»

– Как писатель Вы начинали с прозы. Когда и как стали писать произведения для сцены?

– Году в 1990-91-м целый ряд молодых авторов решила привлечь к сотрудничеству с театром Светлана Горчакова, тогда бывшая главным режиссером театра драмы имени Савина. Было переломное время, рубеж эпох, нужны были пьесы нового времени, в том числе – национальные. Причем, Светлана Гениевна не просто пригласила писателей создавать национальные пьесы, а сделала из этого целое событие: устроила вечеринку в театре, с едой, выпивкой и красивыми актрисами, и призвала молодых авторов писать для театра. Нас, писателей, там было человек 10. Но по итогам того вечера что-то написал только я один – это была моя первая пьеса «Что за люди». В декабре 1991 года она «ожила» на сцене нашего драмтеатра… А я тогда просто подумал: если буду постоянно писать пьесы – у меня, наверно, каждый день будет такой праздник с едой, выпивкой и красивыми актрисами? (смеется).
С тех пор написано более 30 пьес. Девять из них были поставлены в театре драмы имени Савина, и шесть – в Национальном музыкально-драматическом театре, который 26 лет назад создала и бессменно им руководит все та же Светлана Горчакова. И это, конечно, самый первый театр, который читает мои пьесы и, как правило, самая первая площадка, где они ставятся.

Также спектакли по моим пьесам идут на других сценах Коми республики: в народных театрах в Зеленце, Выльгорте, Корткеросе, Объячево, Помоздино… Я даже не подсчитывал, сколько за почти 30 лет их было поставлено.

– Многие Ваши прозаические произведения и пьесы, изначально написанные по-коми, переведены на марийский, удмуртский, татарский, чувашский, коми-пермяцкий, хакасский и другие языки народов России, а также на финский, французский, болгарский, эстонский и венгерский…

– При этом еще не все написанное переведено на русский. В СССР при СТД была целая группа профессиональных переводчиков, и проблем с переводами тех же пьес никогда не возникало. Сейчас этого нет, и о переводе автору надо заботиться самому. Я не перевожу свои пьесы сам, так как считаю, что не настолько хорошо владею русским языком. А те, кто может и готов перевести мой подстрочник на литературный язык, заламывают такие цены… И я нашел выход: все мои пьесы на русский язык стала переводить моя супруга и коллега по работе Лариса Тимофеевна. На перевод одной пьесы у нее уходит примерно полгода.

Международный гастрономический обмен прошел успешно. И улитки, и черинянь были благополучно съедены.

«Злые пьесы я не люблю»

– О чем, в основном, ваши пьесы, и в каких жанрах?

– Когда мне задают такой вопрос, мне даже трудно ответить… Вот просто захотелось мне о чем-то сказать – и я написал… У какой-то из пьес Горького одни герои ищут какие-то смыслы жизни, мучаются, пробуют, ошибаются… эти герои как бы дураки. А умные – не мучаются и не ошибаются, они все правильно делают. Так вот, я предпочитаю писать про таких «дураков», ведь в этих поисках, попытках, ошибках, падениях и вставаниях и заключена сама жизнь. И вы замечали, что отрицательные герои для зрителя чаще всего милее положительных?

Вольтер когда-то сказал: «Произведение, написанное на злобу дня, исчезает вместе со злобой». Сколько было написано хороших произведений, а менялось время – и чем актуальнее и злободневнее они были, когда создавались, тем быстрее забывались с переменами в жизни общества. Поэтому я чаще остальных тем выбираю так называемые вечные: отношения между людьми, в семье, любовь, дружба… И всегда пытаюсь писать так, чтобы события в моих пьесах не имели принципиальной привязки к месту и времени и могли происходить где угодно и когда угодно. А из жанров, как показывает многолетняя практика, зрители сегодня предпочитают комедии, трагикомедии или мелодрамы. Серьезные, например, исторические вещи – это на любителя, а таких любителей сегодня очень мало. Театры стараются заработать, поэтому тоже берут жанры, на которые зритель точно пойдет.

Есть темы, которые сможет понять только комиязычный зритель – чаще всего это сюжеты на основе коми фольклора (например, про Йиркапа). Даже русскоязычным они уже будут не очень понятны, уж не говоря о носителях других языков… Поэтому пьесы для сугубо коми зрителя у меня есть, но они в меньшинстве.

А вообще хорошо, что есть национальная драматургия. Сегодня много разных драматических течений. Например, есть «новая драма», которая, кажется, собрала в себе всю грязь, пошлость и матерные слова. А меня передергивает, когда на сцене звучит мат. В коми языке таких слов никогда не было, и не нужно его загрязнять. Да и вообще я не люблю злые пьесы…

Знаете, что порой замечаю? Бывает, где-то поставят какой-то спектакль удачно, другие режиссеры увидят, подсмотрят особенно удачные моменты, какие-то приемы – и ставят пьесу в своем театре, позаимствовав эти самые приемы. Это, конечно, беспроигрышный, а потому удобный и любимый режиссерами вариант. И тем больше я удивляюсь Светлане Горчаковой. Она всегда ставила и ставит новые пьесы и всегда делает это по-новому. Мне нравится работать с ней. Многие пьесы были доработаны в процессе постановки. Скажет Светлана Гениевна: вот тут чего-то не хватает, тут бы переделать – и я что-то добавляю, убираю, меняю… Горчакова – очень опытный режиссер и по-настоящему «горит» национальным театром, больше всех поддерживает национальную драматургию. Конечно, у нее непростой характер, как все люди творчества, она эмоциональный человек, да и я тоже. Бывает, в творческих спорах сильно ругаемся и потом не разговариваем неделями. А потом подумаешь: а чего бы нам не помириться? Ведь кто сделает, если не мы?..

Был случай более 20 лет назад, еще когда Главой Коми был Юрий Спиридонов. В Корткеросе народный театр поставил спектакль по моей пьесе «Заколдованная тропа». И получил за него Госпремию Республики Коми в области театрального искусства. А меня, как автора, забыли – ни премию не дали, ни хотя бы пригласили, я просто нигде не фигурировал в документах. Хотя самое смешное, что я сам же и готовил все эти документы к награждению. А себя не вписывал, так как думал, что автор пьесы получает награду автоматически… Но сейчас я не сильно переживаю о том случае: позже мои работы получали награды, и не раз.

Переводчики пьес Алексея Попова: с коми на французский – Себастьян Каньоли, с коми на русский – Лариса Попова.

«Моя цель – чтобы люди узнавали о Коми республике»

– А Вам нравится, как Вас ставят в других регионах? Многое удалось посмотреть?

– Стараюсь смотреть, по возможности. Например, видел, как поставили в Йошкар-Оле «Женись, сынок…». Если не могу приехать на премьеру – обязательно шлю поздравительное письмо, и чтобы в нем звучали слова «Сыктывкар», «Коми». Вообще, хочется, чтобы про нас больше узнавали в других регионах. Если есть возможность, стараемся сделать вообще маленький праздник, событие для зрителей в других регионах, чтобы они больше узнали о родине автора, то есть моем дорогом Коми крае. Когда ездили в Йошкар-Олу, собрались несколько человек, взяли народные костюмы, небольшую фотовыставку – и в рамках спектакля устроили там целый вечер коми культуры. Провести полноценные Дни коми культуры в другом регионе очень затратно, а такую вечеринку можно организовать самыми малыми средствами.

Похожий вечер мы сделали, когда в Казани был поставлен спектакль по пьесе «Рога». Потом пригласили этот спектакль на гастроли в Усинск, где живет много татар. И надо было видеть полный зал в Усинске, где спектакль шел на татарском языке без синхронного перевода! 800 человек, многие с детьми, даже в колясках. У кого-то из зрителей заметил на глазах слезы, спросил после спектакля: почему вы плакали, спектакль же комедийный?! Ответ: «Я так давно не слышала родную татарскую речь, а сегодня увидела целый спектакль. Это такой бальзам на душу, что плачу от счастья»… Вот так, через Татарстан и татарский язык, моя пьеса «приехала» из Сыктывкара в Усинск. Моя цель – чтобы не просто где-то поставили мою пьесу, а чтобы вокруг этого что-то происходило, звучали Коми, Сыктывкар. Чтобы люди узнавали о республике, ее культуре и национальных традициях. Чтобы наладить культурные связи: нам в тот регион съездить, их к нам пригласить.

Вообще, если говорить о пьесе «Рога», ее поставили примерно в двадцати театрах. Многие постановки имеют другое название: например, театр в Набережных Челнах поставил эту пьесу как «Ревную и люблю», а молодежный Театр на Булаке в Казани – как «Необычную семейную историю». К слову, сегодня некоторые театры «прячут» пьесу автора под своим названием и имя автора не указывают, чтобы автор пьесы остался в неведении о постановке, и ему не пришлось платить процент за авторские права. Это сегодня тоже проблема.

– Как же Вы отслеживаете свои постановки?

– Это отдельная тема… Так вот, лучшая из всех интерпретаций «Рогов» – как раз в Набережных Челнах, ее поставил Ренат Аюпов в 2001 году. Эта постановка лучше всех остальных передает мысли, заложенные автором. Кстати, Аюпов предлагал мне взять псевдоним: мол, на Алексея Попова татарский зритель не пойдет. Я хотел предложить «Коми Ольош» (коми Алеша), но они переделали на татарский лад: «Камай Ольош».

«Удивляюсь Светлане Горчаковой. Она всегда ставила и ставит новые пьесы и всегда делает это по-новому. Мне нравится работать с ней».

«Завтра будет уже другой настрой»

– Судя по всему, «Рога» – самая популярная Ваша пьеса …

– Одна из самых популярных. Она написана лет 20 назад, удобна тем, что в ней заняты всего два актера и требуется минимум декораций, минимальная сцена – это мобильно, удобно ставить и вывозить, пьеса подходит и для бенефиса актера. Но часто берут и «Женись, сынок, женись» – она тоже поставлена в трех или четырех российских театрах…А из детских пьес, пожалуй, больше других ставят новогоднюю «Подарок Бабушки Яги», написанную лет 15 назад. Ее даже в Душанбе ставили, в Русском театре. Это был результат моей рассылки пьес. И в Эстонии молодежный театр поставил ту же пьесу. А в болгарском городе Габрово, в театре Рачо Стоянова спектакль «Шутники» (по-болгарски «Зевзетцы») поставила Светлана Горчакова. Это было лет пять назад, в рамках сотрудничества нашего театра и болгарского. С коми на болгарский пьесу перевел Николай Сивков – музейный работник, выходец из Коми, ныне живущий в Болгарии.

– Как Вы успеваете столько писать пьес и других произведений, ведь основная работа главного редактора детского журнала занимает много времени? Уж не за счет ли того, что на рабочем месте Вы обычно с семи часов утра?

– Я не ленивый человек. Бывает трудно «усадить» себя за само изложение на бумаге того, что уже давно в голове, буквально заставляю себя начать. А когда начало положено, черновую работу стараюсь сделать не отрываясь, максимально быстро, не откладывая даже на завтра. Потому что завтра будет уже другой настрой…

В ближайшее время намерен завершить пару комедий, которые крутятся в голове. Первая – про жизнь в коми деревне парней, мужчин. Сюжет – о том, как они отправляют в Сыктывкар одного парня, чтобы он там устроился, закрепился и вытащил к себе остальных. А ведь психология, менталитет сельских и городских жителей совершенно разные! Из этого и вырастают перипетии сюжета. А его подробности узнают те, кто придет на спектакль, когда он будет поставлен – пьеса сейчас в стадии шлифовки. Вторая комедия – из городской жизни. Она о мужчине, который волей случая на улице потерял память, и о том, что после этого происходит, об отношениях между родителями и детьми, мужчинами и женщинами. В общем, на те же самые «вечные темы». Также есть желание написать про героя коми преданий К\рт Айку, которого хочется вывести этаким Хлестаковым своего времени, которого все боялись…А еще работаю над прозой: детской сказкой и другими произведениями.

Беседовала Ирина САМАР

Фото Дмитрия НАПАЛКОВА и из личного архива Алексея и Ларисы Поповых

Алексей Вячеславович Попов родился 25 июля 1950 года в селе Большелуг Корткеросского района Республики Коми. После окончания Сторожевской средней школы работал в совхозе «Вишерский». В 1969-1971 гг. служил в Советской Армии, в составе воздушно-штурмовой бригады в Амурской области. Тогда и написал свой первый рассказ. С июля 1971 года работает в различных печатных изданиях, на телевидении, радио. С 2003 года главный редактор детского журнала «Би кинь» (Искорка). Заочно окончил историческое отделение Сыктывкарского госуниверситета.

Автор более 10 книг прозы и 30 пьес. Повести и рассказы печатались в журналах «Север», «Сельская молодежь», еженедельнике «Литературная Россия» и в других периодических изданиях, рассказы выходили в русскоязычных изданиях Германии и США.

Лауреат Государственной премии Республики Коми (2000 г.), премии Правительства Республики Коми в области драматургии (2008 г.). Награжден нагрудным знаком Министерства культуры Российской Федерации «За достижения в культуре». В 2011 г. стал Заслуженным работником культуры Российской Федерации. В мае 2014 г. указом Главы РК присвоено звание Народного писателя Республики Коми. Награжден медалью В. С. Розова «За вклад в отечественную культуру» (2005 г.).

Член Союза писателей России, заслуженный работник Республики Коми.