На «алфавит Октября»

переходил коми язык в период латинизации

Если бы машина времени перенесла нас в начало 1930-х годов, и мы бы оказались, скажем, в Сыктывкаре на улице Советской, бывшей Спасской, то с удивлением обнаружили бы на домах странные вывески, выполненные латинскими буквами. А в каком-нибудь киоске – газеты с непонятным шрифтом – то ли латинским, то ли русским …Это был период латинской письменности в истории коми языка. Длился он четыре года – с 1932 по 1936 годы. Тогда улицы столицы Коми автономной области действительно украшали вывески с латинскими буквами, дети учили в школе новый алфавит, на нем издавались книги и газеты…

Пионерки сыктывкарской средней школы №1 на трибуне во время первомайского парада на Красной (ныне Стефановской) площади. 1934 г. Из фондов Национального музея РК.

До и после революции

Стоит напомнить, что коми язык относится к старописьменным финно-угорским языкам и занимает третье место по времени возникновения письменности после венгерского (XII век) и карельского (XIII век). По официальной версии, коми буквы появились в 1372 году, когда Стефан Пермский сделал переводы церковных текстов на древнекоми язык. Он и вошел в историю как изобретатель коми алфавита, который стали называть его именем – стефановский. Другое название алфавита – анбур – дано по его первым двум буквам. Впрочем, этот оригинальный алфавит был вытеснен письменностью на основе кириллицы. И первые печатные коми книги в девятнадцатом веке были изданы на кириллическом алфавите. Весной 1918 года учитель Василий Молодцов предложил свой проект алфавита для родного языка, и уже в августе того же года его алфавит был утвержден. Он также базировался на кириллице, но из 33 букв имел 11 латинских или модифицированных – для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание.

Молодцов Василий Александрович

(1886-1940)

Коми ученый-лингвист, деятель культуры и образования. Уроженец д. Тентюково (ныне – часть Сыктывкара). В 1918 году создал алфавит для коми языка, который стал первым из официально утвержденных алфавитов. На этом алфавите им были составлены букварь (1920) и грамматика (1921). В 1920-е годы Молодцов разработал систему орфографических правил для коми языка. Его труды сыграли важную роль в развитии коми литературного языка.

В 1938 году обвинен в буржуазном национализме и репрессирован. 31 августа 1940 года скончался в лагере в Верхнем Чове. В 1957 году реабилитирован за отсутствием состава преступления.

Молодцовский алфавит коми языка.

В то же время в молодой и многонациональной Стране Советов наметился другой лингвистический тренд. В 1920-е годы коммунисты верили в скорую победу мировой революции, которая должна была привести к созданию всемирного языка для общения трудящихся разных стран и континентов. Еще в 1919 году Научный отдел Наркомата просвещения в своих документах указывал о «желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов».

Латиницу тогда называли языком революции. В противовес русификации, проводимой царским правительством, новая власть взяла курс на национальное развитие всех населявших СССР народов и их языков. Некоторые народы вообще не имели своей письменности, а мусульманские пользовались арабской. Поэтому сначала на латиницу перевели все языки мусульманских и буддистских народов СССР и тех, кто ранее не имел своей письменности. Латинизированный алфавит был принят в Азербайджане и во всех республиках Средней Азии, а также в ряде автономных республик и областей, сменив письменность на арабской, иврите, древнеуйгурско-монгольской графиках. Введение нового алфавита в мусульманских регионах встретило ярое сопротивление местной интеллигенции и духовенства, но жесткой рукой новой власти было проведено в жизнь.

Отдел фото-цинкографии Коми Госиздата. Сыктывкар, ул.Коммунистическая, 1934 г. Из фондов Национального музея РК.

«Свинцовый базис» на пути к коммунизму

Дискуссии о введении письменности на латинской основе начались и в некоторых финно-угорских регионах. В Коми идею латинизации письменности первым выдвинул известный в тогдашних научных кругах профессор Алексей Грен. Он обосновался в Усть-Сысольске в начале 1920-х годов в качестве лектора Коми института народного образования. В 1924 году Грен опубликовал в журнале «Коми му» своего рода программную статью «К вопросу о применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт». Вопрос этот А. Грен рассматривал «с двух сторон: политической и филологической».

Грен Алексей Николаевич

(1862-1932?)

Родился 5 декабря 1862 г. в Екатеринбурге в семье полковника, из дворян. Окончил факультет восточных языков Петербургского университета (1886). Преподавал историю религий, кавказоведение, общее языкознание в Краснодаре, Харьковском и Киевском университетах. С 1918 по 1927 г. на преподавательской работе в Вологде, Усть-Сысольске и Пермском университете. Проводил исследования в области лингвистики, этнографии, археологии. Один из основателей Общества изучения Коми края. Автор работы «Зырянская мифология» и ряда других в области финно-угроведения. В начале 1930-х жил и работал в Сухуме, где и скончался (по некоторым данным, в 1932 г.).

Коми-удмуртский алфавит на основе латиницы.

Прежде всего, от профессора досталось молодцовскому алфавиту, на котором «отлиты многие пуды шрифта и в этом отношении он имеет, так сказать, свинцовый базис, сдвинуть с которого его не так легко». Как писал А. Грен, «молодцовский алфавит является лишь одним из кардинальных средств для вспомоществования зырянам утратить свой национальный облик и обратиться в русских». Другое дело – алфавит латинский. Именно он, по мысли Грена, необходим для «общефинского сродства» – «чтобы высококультурные сородичи зырян, финны и венгры, лучше познакомились с ними и чтобы таким образом получила толчок к успеху та коммунистическая пропаганда в Финляндии, Эстонии и Венгрии, которая ведется там сравнительно слабо… Кроме того, раз мир идет к мировому коммунизму, подобно международному языку должен быть издан и международный алфавит, а таким может быть исключительно латинский».

Поднятый А. Греном вопрос вызвал дискуссию среди коми общественности. Дебаты, впрочем, длились недолго. Уже в сентябре 1925 года II Всекоми съезд работников просвещения полемику по вопросу латинизации прекратил. Как пишут наши авторитетные историки И. Жеребцов и А. Попов, «учителя национальных школ, которые среди делегатов съезда составили большинство, исходя из собственного повседневного опыта, подтвердили жизнеспособность молодцовского алфавита, несмотря на все его издержки». Сам А. Грен окончания дискуссии не дождался, переехав из Усть-Сысольска в Пермь. Но, как оказалось, его идеи еще будут востребованы. А учителя и все трудящиеся Коми области станут горячими сторонниками латинизации.

Сыктывкарская пожарная команда на фоне стены пожарного депо. 1933 г. Из фондов Национального музея РК.

Процесс пошел

К концу 1920-х годов в СССР процесс латинизации письменности национальных языков заметно активизировался, при президиуме ЦИК СССР был даже создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА), а в республиках и областях – свои комитеты. Между прочим, в этот самый ВЦКНА входил в качестве научного сотрудника и известный в Коми ученый-лингвист Василий Ильич Лыткин, в то время – активный сторонник латинизации коми алфавита. Он руководил особой комиссией по составлению проекта единого алфавита для коми и удмуртов.

В июле 1929 года на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт этого процесса у тюркских народов. В сентябре 1930 года уже без всяких дискуссий бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. При Коми облисполкоме была организована Комиссия по латинизации коми алфавита. Процесс, как говорится, пошел.

Участники эстафеты Сыктывкар-Архангельск, посвященной III краевому съезду Советов. Январь 1935 г. Из фондов Национального музея РК.

Здание бывшего магазина купца П. Камбалова по ул.Советской в Сыктывкаре, в котором располагался магазин промышленных товаров и Коми областная центральная библиотека. 1930-е гг. Ныне в этом здании размещается библиотека им. С.Я.Маршака. Из фондов Национального музея РК.

На празднике 10-летия Коми пионерской организации. Сыктывкар, 1933 г. Из фондов Национального музея РК.

В борьбе за новый алфавит

В 1934 году в издательстве «Власть Советов» при президиуме ВЦИК вышел сборник статей с говорящим названием «Алфавит Октября», где подводились итоги введения латинского алфавита среди народов РСФСР. Была в этом сборнике и статья коми журналиста и филолога Ивана Оботурова «Борьба за новый алфавит в Коми автономной области». Вот как описывал Оботуров процесс этой борьбы:

«Среди масс развертывается широкая разъяснительная работа о значении латинизации коми алфавита. Среди лесорубов, в колхозах, в деревнях, в учреждениях и во всех учебных заведениях были проведены массовые собрания, посвященные обсуждению решения областного Комитета ВКП(б) о латинизации коми алфавита. Из глухих деревень и сел стали поступать решения, которые свидетельствовали о горячем отклике коми трудящихся на решение ОК ВКП(б). Приветствия стали поступать даже от отдельных красноармейцев, ударников-лесорубов и т. д.
Живейшее участие во всей работе по латинизации алфавита принимала и принимает масса учительства и учащихся школ повышенного типа. Коми научные работники, находящиеся в гг. Ленинграде и Москве, с большим сочувствием встретили решение ОК ВКП(б) и немедленно приступили к разработке проектов нового алфавита. Печать области активно включалась в обсуждение вопросов, связанных с латинизацией коми алфавита. Ряд статей, отдельных предложений, приветствий был помещен в газетах и журналах»…Областная Комиссия выпустила на коми и русском языке обращение – плакат с проектом алфавита, разработанного угрофинской комиссией ЦКНА РСФСР. При сельсоветах, в рабочих поселках и при каждом райисполкоме были созданы комиссии по латинизации коми алфавита. В ряде районов местные комиссии активно принялись за работу. Местная областная пресса живо откликнулась и на это мероприятие и стала помещать статьи и отдельные предложения по проекту алфавита»…

Весь 1931 год проект нового коми-удмуртского алфавита обсуждался и утверждался в различных областных и центральных инстанциях, пока не был окончательно утвержден бюро Обкома ВКП(б), а затем и Коми Облисполкомом. В своем постановлении президиум Облисполкома отмечал, что «существующий у народа коми так называемый молодцовский алфавит, замыкающий развитие коми культуры в рамки узкого национализма, не соответствует общему движению народов СССР за унификацию алфавита, и становится тормозом дальнейшего развертывания темпов культурного строительства в соответствии с общим ходом социалистического наступления по всему фронту». Предполагалось немедленно развернуть широкую работу по популяризации нового алфавита среди населения, перевести на латиницу делопроизводство, книжную и периодическую печать, и, разумеется, обучение коми языку. Всю работу по переходу на новый алфавит предполагалось закончить к 1 января 1934 года.

Страницы из букваря 1930-х годов. Школьный музей с.Большелуг Корткеросского р-на.

Гладко было на бумаге…

Но, как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Судя по всему, всенародное одобрение новый алфавит получил лишь на страницах партийных газет и в рапортах для Москвы, а на самом деле латиница устраивала далеко не всех. На политпросовском языке Ивана Оботурова это звучало так:

«Кулацкие элементы и правые оппортунисты, великодержавные и местные националисты делают всякие попытки провалить переход на новый алфавит. Имеются случаи хвостистских настроений со стороны отдельных коммунистов и комсомольцев. Великодержавные шовинисты, в особенности, остатки разбитой старой буржуазной интеллигенции стремятся сорвать перевод делопроизводства на родной язык, игнорируют коми язык, а также мероприятия по латинизации алфавита. Помощниками великодержавных шовинистов являются местные националисты, продолжающие защищать старый, молодцовский алфавит и не желающие перейти на новый».

Уже в 1932 году партийные начальники констатировали, что темпы перехода на новый алфавит в Коми области недостаточны. План по всеобщей латинизации на 1933 год также не был выполнен в полном объеме. Как отмечал президиум Коми Облисполкома, «план курсов по подготовке кадров для ликвидации неграмотности на новом алфавите не выполнен; широкие массы еще не подготовлены к чтению на новом алфавите; план издания учебников и агитационно-массовой литературы полностью также не выполнен; периодическая печать не выполнила своих планов». Объясняли это, конечно же, «недостаточной борьбой против оппортунистических и шовинистических элементов». Реальная же причина крылась в другом.

Если вы полистаете коми газеты тех лет, то с удивлением подметите странное «двуязычие» на их страницах. Вот заголовок заметки напечатан на какой-то непривычной латинице, а сама заметка – кириллическим шрифтом. Или наоборот – заголовок на кириллице, а текст – на латинице… Такую несуразицу объясняли необходимостью «незаметно приучать к чтению на новом алфавите самые разнообразные круги трудящихся». На самом же деле в местных типографиях просто не хватало латинских шрифтов. Это сейчас газеты выпускаются с помощью компьютерной верстки и офсетной печати. А тогда для ручного набора нужны были металлические литеры с латинскими буквами, их надо было изготовить в большом количестве, достаточном для большевистских планов латинизации. Сделать это в короткий срок было невозможно. Вот и обходились тем, что имели. «Хуже всего идет переход на новый алфавит районных газет, так как районные типографии почти совсем не имеют шрифтов на НА. Областная типография сама чрезвычайно остро нуждается в шрифтах на НА и выделить из своих запасов не в состоянии», – сетовал И. Оботуров.

Мозги передовиков-лесорубов и колхозников закипали не только при чтении газет. Надо ведь было и самим научиться писать на «алфавите Октября». Основан он был на латинице, но в то же время содержал и вполне кириллические буквы, и модифицированные – типа «е», только задом наперед и в перевернутом виде. Всевозможные вывески, самодельные плакаты и прочие средства агитации и коммуникации часто писали в то время кто во что горазд, смешивая латинские и привычные русские буквы.

Тем не менее, под чутким руководством партии большевиков на новом алфавите ударными темпами печатались газеты, книги, учебники, плакаты, законы и постановления. За недостаточное внимание к делу латинизации ответственные работники получали нагоняй, лишались кресел и свободы. Вскоре, однако, вся эта кипучая деятельность станет абсолютно бессмысленной и даже вредительской.

Типографиям Коми области не хватало латинских шрифтов. Поэтому на страницах коми печати часто соседствовали тексты на латинице и молодцовице. Из фондов Национальной библиотеки РК.

Покушение на «великий и могучий»

Сейчас в интернете популярна версия, что конец всеобщей латинизации положил мудрый товарищ Сталин, «большой ученый, в языкознании познавший толк». Тут надо вспомнить, что на латинскую орфографию хотели перевести и «великий и могучий» русский язык. Горячим сторонником латинизации русского алфавита был нарком просвещения СССР Анатолий Луначарский. В 1930 году по инициативе Луначарского был поднят вопрос о латинизации русской письменности. В статье «Латинизация русской письменности» он отметил, что «отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока». Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

В начале 1930-х годов автор проекта по переводу русского языка на латиницу, известный советский языковед Николай Яковлев (дед писательницы Людмилы Петрушевской) писал, что «территория, занятая русским языком в пределах Союза, остается пережитком русификаторской деятельности царских миссионеров – распространителей православия. Территория русского алфавита представляет собой в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем алфавиты на той же основе». В уже упомянутом ВЦКНА, где трудились Н. Яковлев и В. Лыткин со своими учеными коллегами, кипела работа по составлению нового русского алфавита на латинской основе. Если бы ее довели до конца, держали бы вы сейчас в руках, уважаемые читатели, журнал «Region». Но это, конечно, шутка.

Как бы то ни было, а в январе 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина решило прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Якобы вождь и учитель понял, что мировая революция откладывается на неопределенный срок, и довольствовался «построением социализма в отдельно взятой стране». В дискуссию о мотивах Сталина вдаваться не будем. Отметим, что в национальных регионах страны кампания по латинизации продолжалась, и пошла на убыль начиная с 1932-1933 годов.

В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (к 1939 г. общее количество письменных языков в СССР составляло 72). Среди них ассирийский, башкирский, белуджский, еврейско-таджикский, караимский, китайский, крымско-татарский, курдский, нанайский, уйгурский, эскимосский и другие языки. Были составлены проекты латинизации алеутского, арабского, корейского и удмуртского языков. Но удмуртский, как и марийский и мордовский языки, сохранил кириллицу даже в период максимальной латинизации.

Сталинская «контрреформа»

Как отмечал известный российский лингвист Михаил Арапов, «с 1936 года начинается новая кампания по переводу только что латинизированных языков на кириллицу. Кириллические алфавиты для них создавались ударными темпами, и единственная «филологическая» задача, которая решалась в ходе кампании – сделать алфавиты для близкородственных языков максимально непохожими друг на друга. Едва ли нужно напоминать, что реформа проводилась в атмосфере террора и сопровождалась физическим уничтожением национальной интеллигенции, ликвидацией всех следов национально-культурной автономии и насаждением русского языка. Сталинская «контрреформа» в основном закончилась к 1940 году, в результате ее в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 – трижды, 7 языков вообще стали бесписьменными. Все делалось в спешке (перевод на кириллицу осуществлялся за несколько месяцев), надвигалась война, поэтому о нескольких языках вообще забыли и алфавита им не поменяли».

О коми языке не забыли. «Несмотря на затраченные значительные материальные средства и приложенные организационные усилия, применение латинизированного алфавита в Коми выявило его несостоятельность, – пишет сыктывкарский историк Татьяна Киросова. – Лингвистические эксперименты привели к резкому снижению спроса на коми периодические издания, а преподавание в школе фактически велось без учебной литературы. В результате 7 марта 1935 года президиум Коми облисполкома вынес постановление о переходе на «молодцовский» алфавит. В Центральный комитет нового алфавита было отправлено письмо об отказе от латинизированного алфавита «как оказавшегося непонятным для трудящихся». Более того, на XIV Коми областной партийной конференции в мае 1937 года указывалось, что обком допустил грубую ошибку, вынося решение о «латинизации».

Точка над i

С 1 января 1939 года молодцовский алфавит был заменен на нынешний вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике. От русского алфавита он отличается только двумя буквами – «ö» и «i».

Во всей этой истории, если не брать во внимание ее политическую составляющую, любопытен вопрос: можно ли оценить, какой из алфавитов – латинский или кириллический – более подходит коми языку?

Андрей Чемышев, сотрудник отдела языка Марийского НИИЯЛИ им. В. М. Васильева, считает, например, что для коми языка больше всего подходит молодцовский алфавит, который лучше учитывает фонетику коми языка. «Не знающему коми язык лучше всего начинать его учить, когда тексты написаны молодцовицей», – говорит он.

Любопытно мнение преподавателя математики Московского государственного университета Анастасии Васильевой, которая самостоятельно выучила коми язык: «Мой любимый алфавит – молодцовский. Но исходя из чисто практических соображений и личных наблюдений, считаю, что лучше оставить нынешний кириллический алфавит. Оставить не потому, что он кириллический, а потому, что им сейчас пользуются. Если бы сейчас была латиница, я была бы за латиницу».

Доктор филологических наук Евгений Цыпанов считает, что «этот вопрос не имеет и не может иметь однозначного ответа, так как звуки речи коми языка можно адекватно передавать на письме буквами разных алфавитов».

«Кириллическое письмо к настоящему времени имеет уже восьмидесятилетнюю непрерывную традицию, оно прочно укоренилось и является привычным для коми. Разговоры о смене современной письменности на какую-то другую не имеют никакого практического смысла», – полагает кандидат филологических наук сыктывкарка Марина Федина.

Вот и мы так же считаем, памятуя о том, что лучшее – зачастую просто враг хорошего. И очень часто слишком дорого нам обходится…

Артур АРТЕЕВ
Евгений ХЛЫБОВ

Благодарим сотрудников Национального музея РК и Национальной библиотеки РК за помощь в подготовке этой публикации.

Евгений Цыпанов,

заместитель директора по научной работе ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН, доктор филологических наук:

– История коми письменности наглядно показала, что для коми языка одинаково хорошо подошли несколько графических систем, среди которых основными являются стефановские письмена, молодцовская графика, латиница и современная графика, основанная на кириллице с добавлением двух дополнительных букв ö и i. Вот в XIX веке таких график было еще больше, так как каждый деятель коми письменной культуры писал тогда по-своему: Александр Шергин, Иван Куратов, Павел Савваитов, Георгий Лыткин, Андрей Цембер и другие.

Единого нормированного языка не было до 1918 года. Кстати, в этом году современному литературному языку коми-зырян и коми-пермяков исполняется сто лет. Коми язык обладает удивительным разнообразием графического оформления текстов, которые еще должным образом не исследованы, так как их издано мало, многое находится в архивах.

Вопрос о том, что лучше – латиница или кириллица – не имеет и не может иметь однозначного ответа, так как звуки речи коми языка можно адекватно передавать на письме буквами разных алфавитов, однако в силу привычки, устоявшейся многолетней традиции нынешняя система графики не нуждается в изменениях или в смене на другой алфавит.