Китаисты, японисты, испанисты…

В Сыктывкаре растет мода на изучение новых для россиян языков

В столице Коми несколько десятков языковых школ и студий. Помимо привычных английского, немецкого и французского, здесь все больше внимания уделяют восточным языкам, а также испанскому и итальянскому, которые ранее интересовали лишь редких полиглотов.

Фото А. Артеева

Китаец Ваня

В последние время в Национальной библиотеке Республики Коми ежегодно проходит праздник китайского языка, собирающий десятки поклонников восточной культуры. Неизменный гость праздника – китаец Ваня Чжу, как он называет сам себя. ЧжуЧжэньбинь приехал в столицу Коми пять лет назад помогать дяде, который занимается в Коми лесным бизнесом, отучился в республиканском колледже культуры имени Чисталева по специальности «социально-культурная деятельность» и остался в Сыктывкаре, где уже несколько лет преподает китайский язык в собственной школе «Нихао, Ваня». Всего в столице около десятка школ и студий, где можно овладеть модным нынче китайским, но лишь в одной из них преподает уроженец Поднебесной. Его ученики поступают в китайские вузы, а родители охотно отдают в студию учеников помладше. Еще в 2022 году Министерство просвещения России анонсировало включение китайского языка в школьную программу. В ближайшие пять лет ожидается массовая подготовка преподавателей китайского языка в вузах педагогического профиля. Независимо от новшеств в российской системе образования, сыктывкарский китаец погружает северян в свою культуру.

ЧжуЧжэньбинь

«Я хочу, чтобы все немного поняли китайскую культуру, – говорит Чжу-Чжэньбинь и признается, что весьма строг со своими учениками: требует выполнения домашнего задания, копирования текстов, которые, как известно, в китайском записываются иероглифами. Самым сложным заданием для своих подопечных он считает диктант.

– Лучший учитель – это искренний интерес, – говорит он. – Убедитесь, что язык вам действительно нравится, и тренируйтесь каждый день. Самое главное в изучении языка – говорить на нем каждый день.

В Сыктывкаре у Чжу много учеников разного возраста, и их число растет вместе с интересом к истории и культуре Китая. Считается, что сегодня на китайском – языке народности хань – говорит более 90 процентов населения КНР. ЧжуЧжэньбинь уже получил российский паспорт и надеется стать мостом между культурами России и Китая.

Ваня Чжу ведет группу своей школы «ВКонтакте», где к изучению родного языка подходит с юмором, публикуя забавные обучающие мемы.

От хобби к профессии

Сыктывкарка Ксения Устюгова любит иностранные языки с детства. В лицее изучала английский и французский, много читала на них помимо школьной программы. Но внезапно в ее жизнь пришел японский.

Ксения Устюгова

– Конечно, я видела трансляции японских мультфильмов по центральным телеканалам, но они были в русской озвучке, что оставляло японский вне моего поля зрения. Но однажды моя знакомая посоветовала мне японский молодежный сериал, а к нему были только английские субтитры. Сериал мне очень понравился, и с многократным пересматриванием его я окунулась в пучину нового для себя языка,– рассказывает Ксения. – Постепенно начала смотреть все новые сериалы, увлеклась японской музыкой и телепередачами, а когда все переведенное на английский закончилось, взялась за японский всерьез. С повышением уровня языка захотелось и объективной оценки, и мы с друзьями-единомышленниками начали ездить в Москву на международные экзамены, подтвердившие мой высокий уровень знания японского. В процессе я обрела много друзей-японцев, начала преподавать и работать переводчиком, так мое хобби трансформировалось в профессию.

Теперь ученики называют Ксению «сенсей», а сама она говорит, что под влиянием языка и культуры стала мягче, терпимей и научилась по-другому смотреть на мир: «Язык привил новое эстетическое отношение к повседневным вещам, ведь японцы стараются красиво делать все – от еды до упаковки подарков».
Секрет хорошего владения языком – понимание менталитета, мышления носителей языка, их повседневной жизни, тревог и мечтаний. Одним словом, чтобы говорить на языке, надо на нем думать. Это случилось с Ксенией в Японии, где она провела три месяца как волонтер.

– Ежедневное общение с простыми людьми, погружение в быт помогло мне проникнуться японским языком гораздо глубже, чем зубрежка по учебникам. Многие тонкости восприятия японцами действительности я почерпнула именно из жизни в Японии: насколько важно бережно относиться к чувствам окружающих людей и подбирать подходящие слова, дорожить отношениями, – вспоминает Ксения.

Можно освоить грамматику, но без понимания культуры язык будет казаться неестественным, сгенерированным автоматическим переводчиком, иногда даже абсурдным. В японском большую роль играет этика и так называемые «правила общения». Многие фразы просто необходимо произнести в той или иной ситуации. Например, если ваш собеседник говорит о посещении больницы, о плохом самочувствии или усталости, проявлением такта будет реакция: «о-дайдзи-ни» – «берегите себя». Без понимания таких тонкостей языка будет очень сложно общаться с его носителями.

У того, кто начинает изучать японский язык, включается «ощущение осознанности». Ксения объясняет это тем, что многие слова в европейских языках имеют общие корни и запоминаются или воспринимаются нами автоматически. В японском таких прозрачных ассоциаций нет, и ученики погружаются в абсолютно новую семантическую систему.

Порядок слов в японском тоже совершенно иной, чем в русском и европейских языках: глагол всегда стоит в конце предложения, потому речь собеседника необходимо внимательно слушать до самого конца, чтобы понять, утверждает он что-то или, наоборот, отрицает, а может, хочет поинтересоваться чем-то. Кроме того, в японском нет ударений, а есть тонизация слов и ритм, как в музыке, поэтому людям с музыкальным слухом произношение дается легче. А вот послелоги «роднят» японский с коми языком.

Отвечая на вопрос об основных сложностях изучения японского, Ксения-сенсей замечает, что у всех учеников свои трудности: кому-то сложно воспринимать речь на слух и воспроизводить интонации и акценты, кто-то страдает от того, что сложно подобрать ассоциации для запоминания новых слов, а кому-то невыносимой кажется система письменности, в которой смешаны сразу две азбуки и иероглифы, пришедшие в Японию из китайского языка.

Сегодня у Ксении Устюговой своя студия по изучению японского языка и культуры  Rikaiwa, название которой переводится с японского на русский как «диалог с пониманием». Количество учеников студии с каждым годом растет. Тут и школьники, влюбленные в мультфильмы Хаяо Миядзаки, культуру аниме и мангу, и молодежь, увлекающаяся современной японской популярной культурой, ребята, занимающиеся японскими единоборствами и мечтающие потренироваться в настоящем додзё (зале) в Японии, и взрослые, побывавшие в Японии в качестве туристов. Есть и те, кто мечтает получить высшее образование в японском вузе или устроиться на работу в японскую фирму. Выпускники студии поступают в российские вузы на направления «востоковедение» и «международные отношения», где надо сдавать экзамен по японскому языку, и в рамках разговорного клуба Rikaiwa общаются с японцами, применяя полученные знания на практике.

Невозможно не влюбиться

Не самым распространенным, но неизменно любимым у сыктывкарцев остается испанский язык. В атмосферу зажигательной сальсы, страстного танго, уругвайских пампасов и доминиканских пляжей сыктывкарцев погружает один из клубов любителей испанского языка и культуры испаноговорящих стран Hispanidad («Испанидад») в Национальной библиотеке Республики Коми. Сообщество родилось в 2016 году и активно по сей день, причем участники сообщества пробуют новую информацию на себе: танцуют, готовят, путешествуют. Испанскому языку учит сыктывкарцев и Эльвира Каганцова. В последние два года она общается с сыктывкарскими учениками виртуально, находясь в Санкт-Петербурге. Иностранные языки Эльвира учила со второго класса в ижевской гимназии, а с испанским столкнулась в университете.

Эльвира Каганцова

– Первым моим преподавателем была Хуана с Майорки, искренняя, эмоциональная, яркая. Конечно же, невозможно было не влюбиться в испанский, – рассказывает Эльвира. – С 2001 года я помогала испанским семьям, которые усыновляли детей из Республики Коми и должны были две недели ждать решения суда, проживая вместе с детьми. Для испанских семей это было настоящим испытанием: без знания русского языка в незнакомом городе, с детьми, которые не понимают испанского, и более того, которые всю свою жизнь провели в детском доме. Поэтому я была для них палочкой-выручалочкой и при этом отрабатывала навыки говорения и аудирования. Семьи передавали информацию обо мне другим семьям, и в знак благодарности они привозили мне бесценные пособия и учебники, записывали для меня диски, я была безмерно счастлива и горда богатой коллекцией.

Испанский считается вторым по распространенности после китайского родным языком в мире и четвертым по количеству носителей – после английского, китайского и хинди. По оценкам, во всем мире на испанском как на родном языке разговаривают полмиллиарда человек, еще почти сто миллионов говорят на нем как на втором языке. Испанский также является третьим наиболее используемым языком в Интернете после английского и китайского. Официально на испанском говорит 21 страна. В Европе – Испания, в Африке – Экваториальная Гвинея. Остальные девятнадцать – страны Латинской Америки: Мексика, Гватемала, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия, Чили, Аргентина, Уругвай, Парагвай, Венесуэла, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика и Куба. Кроме того, в Соединенных Штатах также много латиноамериканцев, поэтому испанский язык является вторым по распространенности после английского.

Эльвира Каганцова считает, что, только раз столкнувшись с испанским, невозможно не влюбиться в этот язык. Большое влияние на нее оказала поездка в Испанию, куда она прилетела по приглашению испанского бизнесмена из Галисии, с которым работала переводчицей почти каждое лето.

– Я жила в его семье в Оуренсе, в Галисии, целую неделю, и мечтать не могла о таком погружении: говорила только на испанском, попробовала все традиционные блюда, побывала на колоритном национальном празднике в деревушке на границе с Португалией, – вспоминает Эльвира. – После этого я отправилась на автобусе в Бильбао. По дороге в автобусе пожилая испанка, удивившись, что я из России, не останавливаясь, рассказывала историю своей семьи.

В Бильбао Эльвира навестила семьи с усыновленными в Сыктывкаре детьми, порадовавшись их успехам, и встретилась с бывшей сыктывкарской ученицей. Три из ее подопечных вышли замуж за испанцев, четверо переехали на постоянное место жительства, многие являются обладателями диплома DELE (B1-B2 уровни), одна из учениц принимала участие в российской олимпиаде, другая была переводчицей у Натальи Орейро во время ее визита в Москву.

Фото Национальной библиотеки РК

Главный специалист отдела литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Республики Коми Ольга Демиденко подтверждает, что среди читателей самые востребованные и «модные» в последнее время – восточные языки: японский, китайский и корейский. Например, школьники и молодежь частенько спрашивают самоучители по японскому языку и очень удивляются, что учебники, словари и книги для чтения на японском в библиотеке занимают целых три полки. Надо отметить, что Национальная библиотека Республики Коми – единственное место в регионе, где содержатся книги на 101 языке мира.

Полина РОМАНОВА

Фото из архивов героев публикации